<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 溪晚涼>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: A Cold Gorge at Twilight	>
<BookPage: 226>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
白狐向月號山風，
秋寒掃雲留碧空。
玉煙青溼白如幢，
銀灣曉轉流天東。
溪汀眠鷺夢征鴻，
輕漣不語細游溶。
層岫迴岑複疊龍，
苦篁對客吟歌筒。
<End Poem>
<Translation>
A WHITE fox barking at the moon Calls out the mountain wind.
Autumn chill sweeps off the clouds Leaving an emerald void.
Jade mists over green damp, Like pennants of white.
The Silver Torrent winds its way To the eastern sky.
On the shores of the stream an egret sleeps, Dreaming of migrant geese.
Delicate ripples, unmurmuring, Stir scarcely at all.
Storied crags and twisted peaks Arched as a dragon's back.
The bitter bamboos this traveller sees Are singing flutes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A WHITE fox barking at the moon calls out the mountain wind.
Autumn chill sweeps off the clouds leaving an emerald void.
Jade mists over green damp, like pennants of white.
The Silver Torrent winds its way to the eastern sky.
On the shores of the stream an egret sleeps, dreaming of migrant geese.
Delicate ripples, unmurmuring, stir scarcely at all.
Storied crags and twisted peaks arched as a dragon's back.
The bitter bamboos this traveller sees are singing flutes.
<End Formatted Translation>